Назад Домой Вверх Дальше

horizontal rule

Манипулятивные истории.

Ключ к книге «Манипуляция сознанием» лежит в самом ее начале.

«Так что примем как факт: некая влиятельная и организованная часть человечества (в которую приняты и кое-кто из наших земляков) каким-то образом добилась, чтобы наше общество в целом, почти 300 миллионов человек, не считая «союзников», активно действовало по программе, приносящей огромные выгоды этой группе и огромный урон нам самим».

Это краткое содержание всей книги, а одновременно - одна из основополагающих идей Кара-Мурзы. Существовал некогда великий и могучий Советский Союз. Однако «некая влиятельная и организованная часть человечества» научилась так виртуозно манипулировать сознанием его жителей, что жители сами его разрушили, нанеся себе тем самым «огромный урон». За кадром остается множество ненужных автору тонкостей: так ли был СССР велик и могуч? Нужна ли была его жителям манипуляция сознанием, чтобы возникло у них желание его разрушить, или СССР сам был способен вызвать такое желание у части своих граждан? Все ли триста миллионов претерпели «огромный урон» в результате крушения СССР? Эти (и многие, многие другие) вопросы следует игнорировать, а предположение Кара-Мурзы «принять как факт». Если читатель окажется на это способен, - благо ему; он встретил книгу, где найдет подтверждение худшим своим подозрениям, и разные неувязки в аргументации автора его не смутят. Если же читатель не готов безоговорочно поверить в идею о тотальном, вопреки реальности, сворачивании трехсот миллионов человек с пути истинного, чтение «Манипуляции сознанием» может произвести совсем другое впечатление. Мне, например, читать ее было смешно, а временами меня одолевало восхищение бесстрашием автора, которого явно совершенно не беспокоит его репутация.

Наиболее интересной особенностью этой книги мне показалась та удивительная легкость, с которой С.Г.Кара-Мурза сам пользуется приемами манипуляции сознанием, описанными им буквально на тех же страницах. Должен сказать, я далеко не первый, кому это интересное обстоятельство бросилось в глаза. Правда, читатели объясняют такую демонстративность по-разному. Кое-кто из моих интернет-собеседников считает, что манипулятивные приемы автора есть практикум для читателей, своего рода тест на умение распознавать манипуляцию. Этакие контрольные вопросы в конце главы. Эта версия вряд ли имеет право на существование: пафос Кара-Мурзы направлен на убеждение читателя в превосходстве покойной советской системы, и этой цели служат манипулятивные приемы, вплетенные им, где искусно, а где не очень, в разоблачение западных манипуляторов. Увы, манипуляцией автор пользуется в собственных целях, а не для тренировки читателей. Была и такая версия: автор делает это неосознанно, ведомый верой в правоту своей идеи. Однако для этого Кара-Мурза слишком хорошо знаком с приемами, которые использует.

Ниже я предлагаю вашему вниманию небольшие комментарии к понравившимся мне фрагментам из «Манипуляции сознанием».

ИСТОРИЯ О ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ СКАЗКАХ

«Можно ли поверить, что ребенок из среднего класса в Испании вообще не слышал, что существуют испанские сказки. Я спрашивал всех своих друзей - испанских сказок не было ни в одной семье (а у моих детей в Москве был большой том испанских народных сказок). Кое-кто слышал о сказках, как бы получивших печать Европы, ставших вненациональными (их знают через фильмы Диснея) - сказки Перро, Андерсена, братьев Гримм. Но сегодня и с ними, как с Библией, производят модернизацию. В Барселоне в 1995 г. вышел перевод с английского книги Фина Гарнера под названием «Политически правильные детские сказки». Человеку из нашей «еще дикой» России это кажется театром абсурда. 

Вот начало исправленной известной сказки (перевожу дословно) : «Жила-была малолетняя персона по имени Красная Шапочка. Однажды мать попросила ее отнести бабушке корзинку фруктов и минеральной воды, но не потому, что считала это присущим женщине делом, а - обратите внимание - потому что это было добрым актом, который послужил бы укреплению чувства общности людей. Кроме того, бабушка вовсе не была больна, скорее наоборот, она обладала прекрасным физическим и душевным здоровьем и была полностью в состоянии обслуживать сама себя, будучи взрослой и зрелой личностью...». Все довольны: и феминистки, и либералы, и борцы за демократические права «малолетних личностей». Но даже то немногое «туземное», что оставалось в измочаленной сказке, устранено».

Итак, какие-то злодеи пытаются лишить людей их языка, коверкая сказки на политкорректный манер и издавая их для оболванивания аудитории. Приведенный отрывок должен иллюстрировать именно такую позицию. Для этого он вырван из контекста и помещен в окружение сведений о лишенных родных сказок испанских детях. 

А как обстоят дела на самом деле? 

Книга Джеймса Финна Гарнера Politically Correct Bedtime Stories проходит в американских магазинах по разделу юмора. Это сатира, направленная против политкорректности, сатира очень смешная и, я бы сказал, злобная. Видно это уже из названия. Не хуже Жванецкого или Хазанова, которые, согласно Кара-Мурзе, внесли существенный вклад в черное дело разрушения СССР. Но, говоря о Жванецком и Гарнере, Кара-Мурза пользуется разной логикой. Сатира Жванецкого – инструмент разрушения того, против чего направлена. Книга же Гарнера используется Кара-Мурзой как образец того, против чего она направлена. Может быть, Кара-Мурза просто недалекий человек, начисто лишенный чувства юмора, и не понял, что это сатира? Такое предположение я с негодованием отметаю. Может быть, он просто не читал эту книгу - кто-то ему подсунул этот отрывок, а Кара-Мурза доверчиво его использовал? Тоже недостойное предположение, серьезные исследователи так не поступают. Последний вариант - предположить, что прием проведен сознательно, в расчете на то, что никто из читателей "Манипуляции" Гарнера не прочтет. 

Впечатление усугубляется гарниром из испанских детей, злонамеренно лишенных испанских сказок. Возможно, в Испании создана какая-то особо тягостная обстановка с этим делом; тут ничего сказать не могу, в Испании не бывал. А вот в Штатах, где я был неоднократно, ситуация совсем другая. Помимо сатиры на политкорректность там выходят обычные сказки в фантастических количествах. Детский отдел обычной (районной по нашим меркам) библиотеки просто потрясает. Там есть вся сказочная классика. Я видел там, например, "Садко", переведенного на английский, и переведенного хорошо, не говоря о Шарле Перро или братьях Гримм. Проверяется все это очень легко, каталоги библиотек и ассортимент книжных магазинов есть в сети. Существуют, надо полагать, и испанские аналоги, но я не владею испанским. А вот утверждения о том, что в семьях "всех испанских друзей" Кара-Мурзы понятия не имеют об испанских сказках - поди проверь... 

Итак, при ближайшем рассмотрении приведенный пассаж из "Манипуляции" не годится никуда. Однако у читателя не всегда есть возможность ближайшего рассмотрения. Клиент, не читающий ничего, кроме российской публицистики, битком набитой идиотами-америкосами, и в жизни не бывавший западнее Ужгорода, легко поверит подобному построению; оно совпадает с его фоновыми представлениями, не соответствующими действительности, но внушенными заранее. Его сознание и подвергается манипуляции. Зачем? Чтобы в дальнейшем его можно было использовать для достижения тех целей, о которых много говорится форуме Кара-Мурзы.

«Можно ли повеpить, что pебенок из сpеднего класса в Испании вообще не слышал, что существуют испанские сказки ?».

Если очень хочется, поверить можно и не в такое.

Жалуясь на модернизацию сказок, Кара-Мурза упоминает уже свершившуюся модернизацию Библии. История с Красной Шапочкой подсказывает нам, что информации от Кара-Мурзы безоговорочно доверять не следует. Попробуем разобраться, что же произошло с Библией.

Подробнее об этом прискорбном явлении Кара-Мурза пишет в «Советской цивилизации», а также в книге «Опять вопросы вождям», правда, одними и теми же словами, поэтому цитату я привожу по «Советской цивилизации».

ИСТОРИЯ ОБ ИСПРАВЛЕННОЙ БИБЛИИ

«В Голландии священник К. ван Флит в Вердене обвенчал двух лесбиянок церковным браком, надел им кольца, благословил их семью и призвал прихожан кончать с предрассудками и жить свободно. Это ли не удар по религии?

Но это - мелочь по сравнению с другим событием: "Англиканская церковь с радостью восприняла новое издание Библии, которое совмещает священные тексты с советами и пожеланиями в области сексуальных отношений". Дальше дается изложение этой "новой интернациональной версии" Библии. Такое свинство, что даже на мой взгляд неверующего это не просто святотатство, а плевок в душу любого нормального человека. 

И вот, пожалуй, главное. Издание в США "политически правильной Библии". Массовый тираж разошелся за неделю. Как же подправили Священное писание идеологи в сане? Так, что из Библии "вычищены следы чего бы то ни было, что может вызвать раздражение любой социальной группы". Так, выброшено указание на то, что Христа распяли иудеи. Экая мелочь! Не раздражать же из-за нее финансовых магнатов. Чтобы не обидеть феминисток, подчистили анкету Саваофа - он теперь не Бог-отец, а "Бог отец-мать". "Отче наш!" отменяется. Даже слово Господь как синоним Бога устранено - да здравствует демократия! 

Любой человек с религиозным чувством скажет, что фальсификация и профанация священных текстов - это и есть удушение религии. Разве замахивались на это большевики! По сравнению с этими акциями разрушение церковных зданий или физическое убийство служителей культа наносят религии ущерб несравнимо меньший» 

Священник, венчающий лесбиянок, это, конечно, безобразие. Однако оставим его на растерзание его пастве и начальству, тем более, что, как выражается Кара-Мурза, это «мелочь по сравнению с другим событием». С каким? А вот с каким: вышла «Новая Интернациональная Версия» Библии, которая, на взгляд неверующего Кара-Мурзы, является плевком в душу любого нормального человека. Англиканские священники этой версией где-то (где?) восхищаются, и «дальше дается изложение» (там же, видимо), из которого Кара-Мурза и сделал вывод о свински святотатственном характере нового издания. К сожалению, из-за отсутствия ссылки у читателя нет возможности взглянуть на это изложение. Зато есть возможность познакомиться с самим изданием.

Что же это за издание?

New International Version – версия Библии, которая по инициативе американского Международного Библейского Общество издается во многих странах мира с 1953 года. От традиционной версии короля Якова эта версия отличается тем, что оригиналы библейских текстов переведены на современный язык. Версия эта – бестселлер, ее продажи составляют чуть меньше половины от продаж всех версий Библии в США. Работа над изданием продолжается, и в девяностых годах издательство начало готовить Today’s New International Version. Готов у них пока только Новый Завет. К чему сводится там ревизия священных текстов, можно посмотреть прямо в сети, текст доступен на сайте издательства http://www.tniv.info/. Где же там советы и пожелания в области сексуальных отношений? Их нет; есть немногочисленные замены «сынов Божьих» на «детей Божьих», а также «братьев» на «братьев и сестер» - там, как говорят издатели, где в тексте ясно подразумевается отсутствие исключительности по половому признаку. Из-за этого версия получила эпитет “gender accurate”, что, видимо, и навело Кара-Мурзу на мысли об «области сексуальных отношений» и святотатстве. Однако всех этих подробностей в тексте Кара-Мурзы нет; есть только упоминание о гипотетическом пересказе и сообщение о том, что – судя по пересказу – это «свинство». Говоря о врагах-манипуляторах, Кара-Мурза называет такой прием ссылкой на недоступный источник; сам же пользуется им непрерывно. 

Далее следует «самое главное»: рассказ еще об одном издании, где произведены гораздо более масштабные изменения в тексте Писания. Сам я найти это издание не смог; мне любезно подсказали его название на форуме у Кара-Мурзы. Это The New Testament and Psalms, Inclusive Language College Edition, изданное в Oxford University Press. Оно действительно существует, и в нем действительно (насколько я могу судить из аннотации на amazon.com) сделаны описанные Кара-Мурзой изменения. С уверенностью, к сожалению, сказать не могу: мне не удалось подержать эту книгу в руках. Ее не переиздают и не допечатывают, в отличие от изданий, которые находят спрос. В магазинах крупнейших американских книготорговых сетей мне не смогли ее достать: Borders вообще не имеет этого издания в своей информационной системе, а Barnes & Noble сначала обнадежил меня предложением подождать неделю, а потом, получив информацию от своих поставщиков, отказался искать ее дальше. Неудача постигла меня и на Амазоне: там отказались принимать на нее заказ, так как книга давно out of print, а массового тиража у этого издания не было вообще. В результате вместо массированной попытки «идеологов в сане» (что, кстати, за идеологи в сане?) подорвать религиозные чувства обывателей перед нами предстает неудавшийся издательский эксперимент. 

Зачем же была выстроена эта хлипкая конструкция из ущербных примеров? А для того, чтобы иметь возможность написать последний абзац приведенного фрагмента. Правда, не совсем понятно, откуда «неверующий» Кара-Мурза знает, что скажет «любой человек с религиозным чувством», но подобные спекуляции обычны для его работ. Последнее же предложение представляет из себя своего рода шедевр. 

«По сравнению с этими акциями разрушение церковных зданий или физическое убийство служителей культа наносят религии ущерб несравнимо меньший»

Вот это и было целью всей заботы неверующего Кара-Мурзы о религиозных основах: объяснить читателю окольным путем, что широко известные гонения на церковь в СССР были малозначащей ерундой и вообще только укрепляли религию.

Ну как тут не восхититься?

© GhostGuest 2002

horizontal rule

Заметка получена по электронной почте 

horizontal rule

Назад Домой Вверх Дальше

Используются технологии uCoz